На Первом канале неправильно перевели название песни Бейонсе

На Первом канале неправильно перевели название песни Бейонсе
Фото: fb.ru

Наталья Подольская спела песню Бейонсе «If I Were a Boy», название которой в переводе на русский звучит как «Если бы я была парнем», однако в титрах её настоящий смысл был искажён. «Если у меня будет мальчик» — так подписали на Первом канале звучащую композицию. Об этом сообщает News.ru.

У Бейонсе в песне не было ни слова о том, что девушка мечтает о ребёнке. На самом деле она фантазирует на тему того, как бы она жила, если бы была другого пола. Первой заметила ошибку Ксения Собчак и поделилась ими со своими подписчиками.

«Если бы я была парнем, если бы я стала парнем хотя бы на один день, я бы встала с утра с постели, надела бы то, что мне захотелось, и пошла бы выпить пива с друзьями, гонялась бы за девчонками, тусовалась бы, с кем захотела, и никто бы мне ничего не сказал, потому как меня бы во всём поддержали», — так звучат слова песни в оригинальной версии.

Также Собчак намекнула на то, что смысл названия был изменён умышленно, поскольку в России запрещено любое упоминание на тему ЛГБТ.

Подписывайтесь на Ctnews.ru в Telegram, ВКонтакте
0 комментариев